martes, 30 de octubre de 2012
El peso urgente en Pina Bausch
Al cuerpo se le debe entender como única certeza sólida. Etéreo es un adjetivo mal empleado en danza. No es cualidad añadida en los ejecutantes, no como resta de su peso ni depuración de su volúmen. Lo etéreo es la proyección falsificada de lo que en realidad es un dominio absoluto del peso completo del cuerpo. Porque el peso es la premisa medular de la batalla escénica. Y todo aquel que baila, escenifica. Y todo aquel que se mueve, pesa. El cuerpo en el espacio dilata un despliegue tras otro para hacer de la ocasión conquista, es decir, cumplir con una ocupación espacial concreta, sitiar la dimensión cúbica. Mediante tracción, contracciones y tensiones. Resistencias musculares, giros sobre ejes aferrados, columnas inquebrantables, clavados y caídas. Todo con extremo control del peso y un cálculo sustancial para quien hace de su cuerpo primordial objeto mobiliario.
Pina Bausch reclutaba pesos alrededor del mundo. Anunciaba una audición: los bailarines profesionales acudían. Prefería a los que tenían entre 30 y 40 años: el peso de la experiencia cuenta, viene por añadidura al cuerpo. Asistía el bailarín de compañía de ballet acostumbrado a la disciplina de siete horas al día, que ensayaba un promedio de seiscientas horas por coreografía, coreografía que la noche del estreno duraba a lo mucho dos sin incluir los veinte minutos de intermedio, y que después llevara de gira para repetir el giro y ejecutarlo tres noches seguidas en el teatro de cada ciudad, de las diez del itinerario, más una extra, casi siempre en la capital. Pero llegó el día en que hizo su audición con Pina Bausch. Pina Bausch vio en él un bloque hermético de peso acondicionado, reprimido, gravemente disciplinado. Primero salivaba, luego lo contrataba para desprogramarlo.
Pina Bausch promovía liberar al cuerpo del yugo de la instrucción tradicional dancística, fuera clásica o contemporánea. Su discurso se erigía en el escombro de los movimientos más mundanos, que antes de ella fueron desatendidos por pertenecer a esa ralea antiestética que es el acto cotidiano humano. Para entender el método deconstructivo que utilizaba hay que probar un ejercicio cualquiera, sea el número uno del día y pincharle un twist de represión: levantarse de la cama en la mañana, resistirse al día con un gesto, dirigirse al baño, suprimir el acto de orinar, regresar a la cama, acostarse. Otra vez: levantarse de la cama, resistirse al día con un gesto, dirigirse al baño, suprimir el acto de orinar, regresar a la cama, acostarse. Y otra vez: levantarse de la cama, resistirse al día con un gesto, ir al baño, surpimir el acto de orinar, regresar a la cama, acostarse.
La premisa debe ser simple. La repetición quedará absuelta de cualquier implicación intelectual al coercionar la lógica del impulso establecida en un principio y cohibir el flujo progresivo. La repetición impide la resolución del objetivo al fracturar la frase. Se trata de dolor, de deseo insatisfecho. Es un tartamudeo constante que no obtiene recompensa. A partir de la primera repetición el acto se desliga de su espontaneidad inicial y el cuerpo arrastra un peso urgente: en este momento la frustración del público comenzará a acumularse. Porque no es lo mismo presenciar la extrema dificultad técnica de los 46 fouettés de piernas perfectas que azota contra el espacio la maldita pluma negra de Odette en El lago de los cisnes a presenciar unas absurdas idas y venidas al baño de bailarines que a) no exhiben la carne por estar envueltos en pijamas, b) disimulan la destreza insólita de sus cuerpos entrenados y c) parecen burlarse del acto que todo este auditorio, allá abajo, en sus butacas de humanos suspendidos de su ser, realizó ese mismo día por la mañana, sin reprimir la necesidad, en automático, con peso muerto. La diferencia estriba en el reconocimiento: se asiste a un reflejo, a un lenguaje conocido, aunque al descontextualizarse y repetirse adquiera significados distintos.
La danza-teatro de Bausch podría definirse como la búsqueda de una conciencia corporal a partir de una memoria física primordial, como devolverle al cuerpo su justo peso material y un auténtico peso entre los pesos simbólicos que su pulsación fluctúa. Al explorar las diferencias estéticas y psicológicas entre teatro y danza, Bausch desvanecía la línea divisoria para agregar un tercer elemento al coctél: el discurso social como utopía. Gestos y palabras no ocuparían el espacio para complementarse entre ellos ni para conseguir una comunicación óptima; el cuerpo no se aliará con la mente para lograr una unidad integrada, hombre y mujer no conformarán correspondencias eficaces que los liberen de su condición natural: la solitaria.
Es vasta la producción coreográfica que Pina Bausch y su Teatro de la Danza Wuppertal crearon. Una pieza por año a lo largo de más de 30. Bausch nació en la Alemania nazi de 1940. Comenzó a estudiar danza relativamente tarde, cumplidos los quince, bajo la tutela de Kurt Joos, figura controversial en su país que ya desde los años veinte promovía un baile que exploraba las complejidades sociales que la gente de la época enfrentaba. Las coreografías de Joos eran antibélicas y contra el régimen fascista. Se exilió en el 34 a Inglaterra para regresar, finalizada la guerra, a impartir clases. Joos, a su vez, fue alumno de Rudolf Laban, fundador de la danza expresionista alemana, impulsora entre otras cosas de la práctica al aire libre, en la que conectarse con la naturaleza era indispensable anzuelo al movimiento. Bausc se convirtió con esta serie de estafetas en depositaria de las visiones de Laban y Joos y crea un género de danza acorde con su propio zeitgeist: posmoderno. Suma, además, la influencia de Brecht, Artaud y Beckett, que en el teatro se pronunciaban por enfatizar la presencia en bruto, y su transformación, del cuerpo en escena. A Bausch no le interesaba cómo se movía la gente sino por qué. La idea es desentrañar los pivotes que generan el movimiento, ese impulso que es tan físico como emocional.
Los poco más de veinte bailarines que integran su compañía son una especie de sobrevivientes en constante exposición de sus debilidades, y sus vicios tejidos a sus rutinas diarias. Y es desde su método deconstructivo que Bausch creaba las piezas coreográficas junto con ellos, estimulaba la improvisación fomentando el desentierro de memorias y la imaginación individuales. Me gusta imaginarlo como un Montessori de la danza para alumnos que renunciaron al tutú de Ph.D. Mediante observaciones precisas de tiempos de acción y selecciones aisladas unía los fragmentos para armar una coreografía. En el camino de esta serie de sumas desencajadas recogía unas migas complementarias de la teoría teatral de Stanislavski, particularmente de su discípulo Grotowski, en la que establece que la memoria emocional está grabada materialmente en el cuerpo, motivo por el cual su expresión debe derivar del cuerpo mismo, nunca de la mente. No en vano el público se reconoce en las piezas de Bausch: la aproximación al conflicto en el nivel más elemental entre hombre y mujer se revela palpable. Hay una obsesión en Bausch por una especie de pornografía del dolor, por exhibirlo crudamente, y repetirlo. La ternura, la violencia, el intercambio por conveniencia -ni tan lejos ni tan cerca, ahí, enfrente- son expuestos a través de cuerpos que pesan igual que los nuestros.
Dentro del mundo de las artes escénicas, la propuesta de danza-teatro de Bausch se ha perfilado -cosa que le tocó ver en vida- a ser una de las más importantes internacionalmente. En Alemania su troupé es considerado uno de los principales productos de exportación: se mueve por múltiples países. Muchas de sus piezas son espectáculos de dimensiones ambiciosas, y efectivas. Si necesita una morsa en escena, la obtiene. Si es vital construir una cabaña en escenario en tiempo real-teatral hace de los bailarines albañiles. Si es imprescindible realizar una demostración de nado infla una alberca gigante para que todo el grupo quepa. Y si hay que traer una montaña y un prado de claveles alformbrado, venga, está bien, la superficie alcanza para sembrar diez mil. Así como combinaba danza y teatro, el texto y la canción también están presentes en su trabajo, lo mismo que otras variables multimedia y elementos del happening y del teatro del absurdo. En Masurca Fogo (1998) proyecta en una pantalla gigante un concurso de baile dominical en Cabo Verde; en Der Fensterputzer (El limpiaventanas, 1997) interviene el espacio escénico con ventanas suspendidas que son continuamente lavadas; en Café Müller (1978) docenas de sillas desocupadas obstaculizan el ritual delirante de dos bailarinas ciegas y/o sonámbulas; en Nelken (Claveles, 1978) sucede el alfombrado de claveles mencionado -yo me robé uno del Teatro de Bellas Artes. La sencillez de las acciones contrastan con la magnitud industrial de los props, las repeticiones, en cuanto a forma, son compás y contraste de ritmos entre lentos y rápidos, van del solo al grupo, del texto al baile, del baile al caos.
Pina Bausch establece polos opuestos, dicotomías, puertas de entrada y de salida, pero la síntesis dialéctica no importa. Comunicar emociones es errar en el intento. Tal vez por ello Pedro Almodóvar empleó la escena de las sillas de Café Müller como introducción a su película Hable con ella: Pina, que es una de las dos sonámbulas, baila desde el limbo de su cuerpo con su peso disperso mientras un hombre va quitando las sillas a su desfalleciente paso para evitar que se lastime. El papel que interpreta Bausch en el filme de Fellini de 1982, Y la nave va, deriva de esta personificación ciega o/y sonámbula. La imagen final de Hable con ella es un extracto de Masurca Fogo en el que una mujer sostiene un micrófono: no habla, solo alcanza a desahogar suspiros, cae en las manos de repetidos hombres acostados en el piso que la destituyen de su peso y la elevan, la conducen como si de guiar a una nube se tratara. Estos escasos detalles etéreos de Bausch son más bien irónicos.
jueves, 15 de septiembre de 2011
Christo y Jeanne Claude: Poseedores transitorios
Christo y Jeanne Claude buscan un río. Viajan 22,530 kilómetros por la ondulación de las Montañas Rocallosas norteamericanas. Abarcan siete estados, peinan cientos de hebras de agua derramada de las cumbres. Encuentran ochenta y nueve posibilidades. Atenidos al cauce, cuidadosamente seleccionan una: el Río Arkansas de Colorado. La fase inicial del proyecto había arrancado en 1992 para advertir al amparo del tiempo la magnitud de su expedición fluvial. Tomará doce años planearlo. Esta es la idea que define el viaje y este es el viaje que circunscribe la obra. Puesto en marcha el camino se va depurando el proyecto. Se le ha bautizado Over the River. El objetivo final consistirá en suspender 1,025 páneles de tela aquiltranada a lo largo de 10.7 kilómetros efectivos sobre el Arkansas. Será hasta agosto del 2004 que la trayectoria del proyecto Over the River culmine. Ya se vendieron los bocetos que permitirán financiarlo, ya fueron aprobados los permisos regionales, se han cumplido con detalle los estudios topográficos.
martes, 13 de septiembre de 2011
sábado, 9 de julio de 2011
Vacíos Fértiles: Rachel Whiteread
Harvests From the Root of the Tongue
An essay on language
Introductory note: It is the reader´s responsibility to participate in the writing process of this text. The intention is to check by interactive means if the argument makes sense.
Useless, yes. Fun, neither.
Language as Simulation: Jacques Derrida
Our mother tongue is nothing but fiction. It´s Derrida´s statement. And he goes further: I am language.
According to Derrida this should be the first statement to be pronounced by any individual: I am language. He considers language an intimate, intrinsic element that inhabits and circulates in each one of us, with its own complex and singular design; like a fingerprint, or the unique rhythm of our breathing. Language is strictly individual and logocentrist. Derrida makes us declare ourselves monolingual because he denies all those hours spent with Rosetta Stone, the Alliance Francaise, or the Goethe Institute.
In his book Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin, Derrida establishes two laws that, while he declares them fixed, immovable, and antagonistic, I consider them the act of a tightrope walker with diploma:
- There´s only one language, unique in itself.
- Therefore, there will never be one language.
Derrida, postmodern and a deconstructionist, to whom making philosophy equals playing with words, has fun with his accurate (half of the time) and self-annihilating (the other half) rhetoric. When he says he does not believe in the existence of a mother tongue he argues against language, an essential part of his philosophy, and he declares: I possess one language only; but its not mine. The language on which his philosophical coordinates navigate is French; however, once he´s on the high seas of abstract thought he ignores the mainland: he reconsiders French as a foreign guest that inadvertently invades him.
Monolinguism is a natural habitat, he says, that begins to develop in ourselves even before we are able to speak and, simultaneously, predetermines our inevitable solitude and isolation. In this academically-trained juggling act, Derrida´s discourse aims at the bull´s eye: the void. Such is his intention, after all. Substracting certainties and adding up denials is the only possible path to retrace man´s steps and reach our lost origins. Derrida here is very close to the poets, searching for Adam´s paradise, so that he, a man without a mother tongue, can give things their first name.
We don’t want to distance ourselves too much from Derrida´s circus, but its essential, for the purpose of this text, to understand little, and preferably nothing. If we grant Derrida a vote of trust and consider -- putting aside our polluted, Western mentality -- that the scheme of the mother tongue that we´re destined to repeat is nothing but a simulation (it can not be identical, nor can it suggest the same meaning, in spite of our use of the same words), therefore, the language we use is pure fiction. And, on top of that, Jacques Deleuze, a good friend of Derrida, states: Simulation is a copy without the original.
So IF:
Our laguage is simulation,
then:
Our language is a copy without the original.
Just like that, language is out of our reach, isolated, with the sad quality of a mirage. Here, though, I´m going to part ways with Derrida and say maybe it is time to admit that we can create an original language in tune to our ___________________ (agnostic / Republican / Democrat ) linguistic needs.
Private Language: Ludwig Wittgenstein
The idea of a private language was introduced for the first time to the philosophical forum through Bertrand Russell and Ludwig Wittgenstein. Logocentrist, like Derrida, Wittgenstein established: Man is a microcosmos: I am my own world. One of his most important philosophical treaties, Tractacus Logico-Philosophicus, is based on logic and linguistic analysis. In his next book, Philosophical Investigations, Wittgenstein suggests that the laws that rule the use of language and make communication possible depend upon a tacit, general agreement regarding human behavior –just as there is, for example, an implied uniformity of reaction to look at what we point out with our finger. Nonetheless, in his theory of a private language, he explains that words refer to what is known by the transmitter, words that express his most immediate private sensations, so that there is no recipient who can understand the exact message the transmitter is saying. Language is understood only by the one who uses it – the transmitter harvesting from the very root of his tongue—because the things that define his vocabulary are, necessarily, inaccessible to others. This is almost as ______________________ (introspective / controversial / perverse) as saying that there would have to be a dictionary for every _____________________ (Mary / David / Muhammad / Other), something that actually happens among philosophers. Of course Wittgenstein will not refrain from establishing right away the antithesis to his own thesis; if the message can´t be intelligible to ____________________ (Mary / David / Muhammad / Other), it can´t be intelligible to the one who delivers the message since he/she wouldn´t be able to establish the precise connections and equivalences to its original signs (or: the original sources of the message). To Wittgenstein, in spite of building the nullification of his own theory almost to the point of considering it absurd, the possibility of thinking in a private language turned out to be essential for the evolution of many modern philosophical schools of thought, such as epistemology, the philosophy of the mind, and metaphysics which, from Descartes to the most recent versions of theories regarding mental representations, have been relevant to the 20th century Congnitivism. Descartes himself thought that even if his ideas of the exterior world happened to be wrong, he could avoid making further mistakes if he limited his judgement to his own immediate sensations.
If Wittgenstein´s theory is correct it would be impossible to determine if Wittgenstein´s theory is correct. Due to language´s own relativity, it will remain secluded in its own linguistic prison. It´s impossible, therefore, to attain to a universal metalanguage that gives birth to a microcosmic, or individual, language. There´s no way for an individual to discover the matrix of his own language, or even the simulation of it; there´s no method of merging, or fusing, the copy and its original. No original language in stock, reminds us Deleuze.
Derrida, heir of some of Wittgenstein´s school of thought, insists, nevertheless, in his project to deconstruct the Western logocentrism and its signs. He´s a linguistic suicide with an infantile attitude, self-exiled from the French language or any other language with copyright. He´s on to something when he exclaims:
I ALWAYS LIE. I SAY IT BECAUSE IT´S TRUE.
Contradictions like the one above, he explains, abound in language, and these are symptoms of how imperfect, and deficient, it is. We have to submit language to new challenges. We have to knead it, or smash it to pieces. Bring the guillotine to the suffixes. Language is an organic phenomenon, in a continuous evolutionary process, that should aspire to a more internal, subjective outcome as opposed to the overwhelming tension produced by ordinary language, systematic and homogenous, sterile and paralytic, that’s been promoted by the _______________ (techno- / cyber- / patho- ) logical era.
Let´s look now at the literary spectrum. For Jorge Luis Borges, language meant a tradition of representing, and feeling, reality. His reality. But if you´re not Borges, isn´t this an echo of fiction? ___________________ (Isn´t this nonsense? / Where´s this labyrinth´s exit? / Wouldn’t you mistrust the opinions of whoever wrote this text?). To Wittgenstein, favouring the individualist philology, language is a way of life. The Sapir-Whorf theory, named after two linguists, consists of these two premises:
- There´s a close link between thought and word.
- Each language implicitly contains an unspoken philosophical agreement.
Noam Chomsky also agrees: language and thought are interdependent. According to Whorf, language, thought, and reality are the three elements that make up the linguistic relativity principle. And language in and of itself implies a connection of ideas: an organization, a classification and an adaptation of experience.
Sapir, in 1929, believed that the importance of language lies in its psychological configurative value (like Gestalt), and that linguistics have the potential to be a guide to the psychological geography of world culture. Take the Hopis, for example, the Native American Indians whose language excludes any reference to Time and Space. Verbs do not have any grammatical conjugations. Their language is a constant happening, their actions are happening. Linguistically there is no past or future that frame their actions.
There´s another branch of thought from the empiricists Condillac and Turgot. At the end of the eighteenth century they were tracing parallels between the linguistic and philosophical advances, and they believed that the historic progress of the human race was based on a pattern of psychological development whose goal was to embody abstract reasoning; that is, as the individual evolves to a more rational being, so too does his or her language. Language undergoes a maturation process until it becomes an efficient, precise, and more scientific ________________ (tomato / mechanism / herbicide).
At the turn of the twentieth century, Bertrand Russell advocated the same thing: he believed that in a logically perfect language there would be only one word for every simple object, and for more complex objects, compound words could be used. The outcome would be a totally analytical, and absolutely personal, language.
But leaving aside the philosophical intentions to reveal the truth in the world, that dubious fiction, let´s return to the idea of literature and its aspiration to create new realities. We can refer to the traditional idea that WE ARE what we recognize outside of ourselves, and if the act of language is an act of identity, then we are what we speak. Orally, we sculpt a portrait of our ____________ (introverted / outgoing / eccentric / incipient) personality. The way we define ourselves in the world is in tune with our ability to decode the signs of the environment in which we live. The ultimate signs are textual. And the highest rank of literature is poetry.
Poetry as representation.
The poet´s duel.
The main concern of the poet is to search for personal truth, said Octavio Paz. If the philosopher is a tightrope walker, the poet is a juggler. The language of the poet minimizes the distance between what is ideal and what is real. He is the leading figure of echoes and reflections. And then, of course, the poet is meant to exercise a permanent struggle against language: a poem is the crucial moment on the battleground. This is particularly true of poets who are exiles. [1]
Exile disturbs and dislocates the identity, brakes the chains of what was and what is, and the I am becomes an improvised invention. For poets and writers language is a discovery, an expropriation, a seizure, and it is also a ____________________ (dark cave / a rent controlled apartment in the East Village / a nouvelle cuisine craving). And it´s also a muscle for a kiss. Hemorrhoids, chiropractors, and gin.
The writer Calvert Casey oscillates between his mother tongue, Spanish, and his second tongue, English. Born in Baltimore in 1924 in a Cuban household, he spent most of his childhood and teenage years in Havana. He was influenced by the erotic poems of the Cuban poet Virgilio Piñera. Homosexual like Piñera, Casey´s relationship with English is different from his relationship with Spanish. His Spanish is simple, his English personal. Spanish, for Casey, was the language of simulation. In Spanish he pretended to be heterosexual. Of all his short stories in English –mostly autobiographical—many of the characters that are gay men became, when he translated them into Spanish, women. His Spanish is English in drag. Simulacrum is alive in Casey´s Spanish. In the Spanish version of his story Piazza Mangana, for example, there is a mutation, a kind of a corporal faxsimile without an original –the true original was written in English, which was accordingly more sensual, but it’s a different version. Yes, reader, we are making connections out of pure __________________ (miracle / accident / desperate duty), so we can get closer to, although it´s doomed to failure, language´s ideal.
Casey said: More silence will bring less corruption. Casey stuttered, a possible sign of his distress with languages due to his chronic linguistic infidelity. Language as a subject is present in El regreso, a story about his return to Cuba, where he explores an interesting comparison between language and power. The story is a return to the Spanish language, and Casey fails. As he did when he translated Piazza Mangana to Spanish, Casey finds no freedom in his mother tongue. The importance of Piazza Mangana relies in that it is a story about the body--the corporeal presence--of the language, and the body is being liberated within the text. As opposed to his Spanish translation, the body remains free in the English version, and the climax is the exile´s fantasy: the return to one´s origin through the foreign body of a lover. It is through seducing the lover that the exile´s identity reveals itself through language.
Among jugglers of words, desire is a metaphor for the desire to obtain linguistic power. Casey, like Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, and many others, juggles with different levels of fantasy and reality. Like a mise-en-abym, the text within the text, the body within the body, language within the language, an octagon of mirrors, an Escher drawing, a copy without _______________ an (original / original / original). Such is the spiral of desire.
But language does not resolve the problem of identity, as the philosophers had foreseen. To the Spanish poet Luis Cernuda it means air; to another Spanish poet, Pedro Salinas, it means light. Traversable, solvent, unruly. Both poets were _______________ (human / all too human / Spanish exiles). To bring this discursive essay to a close, well delve into Cernuda out of ________________ (sympathy / fatigue / contempt of one another). Cernuda´s Vivir sin estar viviendo (To Live Without Living), is part of a larger work called La realidad y el deseo (Reality and Desire). To say the title and then say it´s like a body inhaling and exhaling is _______________ (the same thing / a redundant, useless emphasis / a waste of ink). What rules Cernuda´s poetry is unrequited desire and a deceptive, illusory reality. For the exile, language is a distant land, a foreign acquaintance. Some sort of a centripetal force attracts everything –illusory, unsatisfactory or relative—towards the poet´s center, building up an identity. Let us remember: we are language. Language is also a space in which we live, or long to live in, and we pay for it. Everything is a paradox. When I try to put myself into words I _______________ (do / don’t / maybe) exist.
[1] It happens among philosophers too: Derrida considered himself self-exiled from the French language in spite of practicing it on a daily basis. Wittgenstein experienced another kind of exile: he refused to accept his legitimate inheritance and rebelled against the aristocratic practices of his wealthy family.
miércoles, 10 de noviembre de 2010
Sasha Waltz, Gezeiten
BAM Theatre, noviembre 6 del 2010
La progresión de eventos en la coreografía de Waltz parte de un jardín de las delicias de un ágora espiritual, iluminada y libre que súbitamente se enclaustra, oscurece y asfixia hasta desembocar en un infierno. Gezeiten, Marea, es el estudio de dos caras del movimiento: aquella que úne a un individuo con otro, que lo teje y desteje a espacios emocionales ajenos, que se traduce en empatía, solidaridad, compasión y afecto. La otra cara asoma su sentencia en la segunda mitad, montada en la cresta, siempre al mando, del movimiento que divide, corrompe y expulsa de la armonía inicial.
Sobre el gesto de locus amenus, en la pradera de cara apacible, concordia y cello de Bach gobiernan. Los cuerpos conviven consonantes, interactuando en armonía, interconectando extremidades, vasos comunicantes, incorporándose unos con otros en líneas limpias, perfectas, y curvas sensuales, como letras formando poemas. Gezeiten parte de una alusión a la indivisibilidad del cuerpo y su sombra, luego ésta ascendida al otro, a esa mitad vulnerable a escindir, si frágil, la conciencia. La circunstancias, de tan reales vulnerables, me recuerdan a Ortega y Gasset, cuyo pensamiento tenía como objetivo encontrar al Ser fundamental del mundo, al Todo. Binomio Waltz - Ortega y Gasset, musculoso y flexible. Un dúo de bailarines, cuerpo y sombra, ente e idea, en perfecto engranaje. El cóncavo conquista al convexo, y una serie de concecutivas cópulas mantiene sujeta la red de esencia-existencia, triste utopía. El Aristófanes de El banquete de Platón y sus seres esféricos. Pero todo par, hasta que no llega un tercero, aburre. El dúo alcanza a un solo para transformarse en tercio, y si ya solo se puede adivinar a qué torso conectan esos brazos y a qué arnés esas piernas, hay que aguardar a ver el revolijo extraordinario del cuarteto.
De pronto una explosión, nace la grieta. De ella, la segunda cara del movimiento asoma. Los pares, tercios y cuartetos se quiebran. La respiración, antes rítmica, sufre interrupciones. No necesita llave el miedo, entra. Los cuerpos se tensan, tratan de pactar estrategias defensivas, de supervivencia. El recuerdo de Bach se exilia. El Leviatán sin zapatillas, a botas puntiagudas con espuelas. Se conforma un círculo de poder, alguien cree dirigir sin mapa de salida. Cosecha express: violencia: un hombre hiere a otro. Se incendia el fondo izquierdo del escenario, lugar donde iniciaba la lectura. Se extinguen los pactos, los versos, los dúos. Obligados por el avance de la destrucción, los cuerpos que quedan se refugian en un búnker. Cercados, hacinados –sin espejos, sin sinápsis-- solos, desconectados. Se hace la oscuridad. En clave de muerte, el silencio y su arpegio incisivo rompen agresivos (peligro:inaudibles) en la costa. Sombra y cuerpo se re-únen, reaparecen estrenando identidad, grotesca, de gusanos.
El público tardó en volver, para aplaudir.